Il nome tradotto e tradito: giochi onimici sbiaditi in due fra i primi adattamenti in ambito italiano del Malade imaginaire
Veröffentlicht 2023-10-05
Abstract
Questo contributo si propone di esaminare le traduzioni della commedia di Molière Le Malade imaginaire all’inizio del XVIII secolo. L’attenzione è rivolta a come i primi adattatori italiani di questa commedia abbiano affrontato i complessi giochi di parole che coinvolgono i nomi, utilizzati da Molière per evidenziare i tratti salienti dei suoi personaggi. È interessante notare come, invece di adottare direttamente le audaci creazioni onomastiche presenti nel testo originale, i primi traduttori italiani abbiano preferito attingere da un repertorio onomastico culturalmente più familiare al loro pubblico: il repertorio onomastico della Commedia dell’Arte.