Articoli
La traduzione degli antroponimi nelle versioni italiane del Pan Tadeusz di Adam Mickiewicz
Publié-e 2024-08-27
Résumé
Questo articolo si concentra sulla traduzione del repertorio antroponimico dell’epopea nazionale polacca di Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz. La ricerca esamina come i nomi propri e i soprannomi costituiscano elementi lessicali essenziali, svolgendo varie funzioni come la delineazione dei personaggi e la trasmissione di identità e valori culturali. L’obiettivo è mettere in luce le strategie impiegate nella traduzione di questi antroponimi, illustrando come esse influenzino la percezione del poema di Mickiewicz in Italia e riflettano le principali tendenze adottate nella traduzione onomastica all’interno del panorama letterario italiano contemporaneo.