I nomi della contessa. Sulla ritraduzione di alcuni antroponimi gombrowicziani
Publicado 2023-10-05
Resumen
Questo articolo esamina la resa di antroponimi significativi sia nella prima traduzione italiana (1968) che nella recente ritraduzione (2022) del racconto di Witold Gombrowicz Biesiada u hrabiny Kotłubaj (letteralmente ‘Il banchetto della Contessa Kotłubaj’). Scritta originariamente nel 1928, la storia presenta nomi propri che nascono da giochi di parole umoristici e che alludono al background sociale dei personaggi o contengono riferimenti polisemici, principalmente di carattere erotico. Attraverso un’analisi comparative delle due traduzioni, scopriamo i cambiamenti avvenuti nel corso di mezzo secolo in termini di strategie di traduzione, tendenze e competenze dei lettori e ruolo dei testi tradotti all’interno della cultura di arrivo.