2024: XXVI
Articoli

Da Bombay a Parigi e Roma passando per Lourdes: cambiare i nomi propri in letteratura

Jean-Louis Vaxelaire
Università di Namur

Pubblicato 2024-08-27

Parole chiave

  • untranslatability of proper names,
  • translation studies,
  • post-colonial novels,
  • brand names
  • intraducibilità dei nomi propri,
  • studi sulla traduzione,
  • romanzi post-coloniali,
  • nomi di marchio

Abstract

L’indiscutibile intraducibilità dei nomi propri rappresenta un criterio fondamentale per alcuni ricercatori (Manczak, Kleiber, ecc.). Quest’idea è stata oggetto di critiche in altri studi, specialmente negli studi sulla traduzione, nei quali si evidenzia che i nomi propri possono essere modificati in determinate circostanze. Con ‘modificazione’ si intendono traduzioni nel senso stretto del termine, ma anche integrazioni o spiegazioni tramite note a piè di pagina. Il mio corpus sarà composto da romanzi ‘post-coloniali’ scritti in inglese e tradotti in francese e italiano. Mi concentrerò sul ruolo culturale che i nomi propri giocano in questi romanzi, e sui nomi di marchio che contestualizzano i personaggi o le tematiche storiche.