Da Bombay a Parigi e Roma passando per Lourdes: cambiare i nomi propri in letteratura
Pubblicato 2024-08-27
Parole chiave
- untranslatability of proper names,
- translation studies,
- post-colonial novels,
- brand names
- intraducibilità dei nomi propri,
- studi sulla traduzione,
- romanzi post-coloniali,
- nomi di marchio
Abstract
L’indiscutibile intraducibilità dei nomi propri rappresenta un criterio fondamentale per alcuni ricercatori (Manczak, Kleiber, ecc.). Quest’idea è stata oggetto di critiche in altri studi, specialmente negli studi sulla traduzione, nei quali si evidenzia che i nomi propri possono essere modificati in determinate circostanze. Con ‘modificazione’ si intendono traduzioni nel senso stretto del termine, ma anche integrazioni o spiegazioni tramite note a piè di pagina. Il mio corpus sarà composto da romanzi ‘post-coloniali’ scritti in inglese e tradotti in francese e italiano. Mi concentrerò sul ruolo culturale che i nomi propri giocano in questi romanzi, e sui nomi di marchio che contestualizzano i personaggi o le tematiche storiche.