Onomastica e traduzione: caso-studio comparativo su "Metai" di Kristijonas Donelaitis
Pubblicato 2024-08-27
Parole chiave
- Donelaitis,
- traduzione,
- tipologia di PN,
- caratteronomi,
- Lituano
- translation,
- typology of PNs,
- charactonyms,
- Lithuanian,
- Donelaitis
Abstract
La traduzione dei nomi propri (NP) nelle opere letterarie presenta significative sfide teoriche e pratiche per i ricercatori. Questo articolo presenta lo studio di un caso focalizzato sull’analisi comparativa di 13 diverse traduzioni del poema nazionale lituano Metai (‘Le stagioni’) di Kristijonas Donelaitis, un testo fondamentale della letteratura lituana del XVIII secolo che ha profondamente influenzato lo sviluppo della lingua letteraria. Il poema è noto per l’ampio uso di nomi propri. In questo articolo viene proposta una tipologia di NP per l’analisi della traduzione, categorizzata in base a parametri come l’autorialità, l’intenzionalità, la trasparenza del NP nella lingua di origine e la presenza potenziale di equivalenti nella lingua di destinazione. I risultati indicano che le scelte dei traduttori, sebbene diverse, sono influenzate dal tipo di NP tradotto. L’efficacia di questo modello analitico potrebbe essere in futuro ulteriormente testata applicandolo lo stesso a traduzioni di altre opere letterarie.